Ezekiel 18:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G444 N-ASM ανθρωπον G3364 ADV ου G2616 V-AAI-3S κατεδυναστευσεν G2532 CONJ και   N-ASM ενεχυρασμον G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S ενεχυρασεν G2532 CONJ και   N-ASN αρπαγμα G3364 ADV ουχ G726 V-AAI-3S ηρπασεν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G3983 V-PAPDS πεινωντι G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G1131 A-ASM γυμνον G4016 V-AAI-3S περιεβαλεν
HOT(i) 16 ואישׁ לא הונה חבל לא חבל וגזלה לא גזל לחמו לרעב נתן וערום כסה בגד׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H376 ואישׁ any, H3808 לא Neither H3238 הונה hath oppressed H2258 חבל the pledge, H3808 לא hath not H2254 חבל withheld H1500 וגזלה by violence, H3808 לא neither H1497 גזל hath spoiled H3899 לחמו his bread H7457 לרעב to the hungry, H5414 נתן hath given H5903 וערום the naked H3680 כסה and hath covered H899 בגד׃ with a garment,
Vulgate(i) 16 et virum non contristaverit pignus non retinuerit et rapinam non rapuerit panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimento
Clementine_Vulgate(i) 16 et virum non contristaverit, pignus non retinuerit, et rapinam non rapuerit: panem suum esurienti dederit, et nudum operuerit vestimento:
Wycliffe(i) 16 and makith not sori a man, witholdith not a wed, and rauyschith not raueyn, yyueth his breed to the hungri, and hilith the nakid with a cloth;
Coverdale(i) 16 he vexeth no man: he kepeth no mans pledge: he nether spoyleth, ner robbeth eny man: he dealeth his meate with the hungrie: he clotheth the naked:
MSTC(i) 16 he vexeth no man; he keepeth no man's pledge, he neither spoileth, nor robbeth any man; he dealeth his meat with the hungry; he clotheth the naked;
Matthew(i) 16 he vexeth no man: he kepeth no mans pledge: he neyther spoyleth, nor robbeth anye man: he dealeth his meate with the hongrye: he clotheth the naked:
Great(i) 16 he vexeth no man: he kepeth no mans pledge: he nether spoyleth, ner robbeth eny man: he dealeth his meate wt the hongrye: he clotheth the naked:
Geneva(i) 16 Neither hath oppressed any, nor hath withholden the pledge, neither hath spoyled by violence, but hath giuen his bread to the hungry, and hath couered the naked with a garment,
Bishops(i) 16 Neither hath oppressed any, nor hath withholden the pledge, neither hath spoiled by violence: [but] hath geuen his bread to the hungry, and hath couered the naked with a garment
DouayRheims(i) 16 And hath not grieved any man, nor withholden the pledge, nor taken away with violence, but hath given his bread to the hungry, and covered the naked with a garment:
KJV(i) 16 Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,
KJV_Cambridge(i) 16 Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,
Thomson(i) 16 nor oppressed any man, nor taken a pledge; nor been guilty of rapine; hath dealt out his bread to the hungry and clothed the naked,
Webster(i) 16 Neither hath oppressed any, hath not withheld the pledge, neither hath stripped by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,
Brenton(i) 16 and has not oppressed a man, and has not retained the pledge, nor committed robbery, has given his bread to the hungry, and has clothed the naked,
Brenton_Greek(i) 16 καὶ ἄνθρωπον οὐ κατεδυνάστευσε, καὶ ἐνεχυρασμὸν οὐκ ἐνεχύρασε, καὶ ἅρπαγμα οὐχ ἥρπασε, τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ πεινῶντι ἔδωκε, καὶ γυμνὸν περιέβαλε,
Leeser(i) 16 And he over-reacheth no man, a pledge he withholdeth not, and of a robbery he is never guilty, his bread he giveth to the hungry, and the naked he covereth with a garment;
YLT(i) 16 A man—he hath not oppressed, A pledge he hath not bound, And plunder he hath not taken away, His bread to the hungry he hath given, And the naked he covered with a garment,
JuliaSmith(i) 16 And not oppressing a man, not binding the pledge, and not stripping off plunder, giving his bread to him hungry, and clothing the naked with a garment
Darby(i) 16 and hath not oppressed any, nor withholden the pledge, neither hath exercised robbery; he hath given his bread to the hungry, and covered the naked with a garment;
ERV(i) 16 neither hath wronged any, hath not taken aught to pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,
ASV(i) 16 neither hath wronged any, hath not taken aught to pledge, neither hath taken by robbery, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;
JPS_ASV_Byz(i) 16 neither hath wronged any, hath not taken aught to pledge, neither hath taken by robbery, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,
Rotherham(i) 16 And, no man, hath he treated with violence, Hath, by no means withholden the pledge, And, plunder, hath not seized,––His bread––to the famished, hath given, And, the naked, hath covered with clothing;
CLV(i) 16 A man--he has not oppressed, A pledge he has not bound, And plunder he has not taken away, His bread to the hungry he has given, And the naked he covered with a garment,
BBE(i) 16 Or done wrong to any, or taken anything from one in his debt, or taken goods by force, but has given food to him who was in need of it, and clothing to him who was without it;
MKJV(i) 16 nor has ill-treated any man; has not withheld the pledge; nor has robbed by violence; but has given his bread to the hungry; and has covered the naked with clothes;
LITV(i) 16 and has not oppressed a man, has not withheld the pledge, and has not robbed by robbery; he has given his bread to the hungry, and he has covered the naked with clothing,
ECB(i) 16 neither oppresses man nor withholds the pledge; in stripping, strips not; gives his bread to the famished; covers the naked with clothes;
ACV(i) 16 nor has wronged any man, has not taken anything to pledge, nor has taken by robbery, but has given his bread to a hungry man, and has covered a naked man with a garment,
WEB(i) 16 hasn’t wronged any, hasn’t taken anything to pledge, hasn’t taken by robbery, but has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment;
NHEB(i) 16 neither has wronged any, has not taken anything to pledge, neither has taken by robbery, but has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment;
AKJV(i) 16 Neither has oppressed any, has not withheld the pledge, neither has spoiled by violence, but has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment,
KJ2000(i) 16 Neither has oppressed any, has not withheld the pledge, neither has robbed by violence, but has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment,
UKJV(i) 16 Neither has oppressed any, has not withheld the pledge, neither has spoiled by violence, but has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment,
TKJU(i) 16 neither has oppressed any, has not withheld the pledge, neither has spoiled by violence, but has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment,
EJ2000(i) 16 neither oppresses any, nor withholds the pledge, neither commits robbery, but gives his bread to the hungry, and covers the naked with a garment,
CAB(i) 16 and has not oppressed a man, and has not retained the pledge, nor committed robbery, has given his bread to the hungry, and has clothed the naked,
LXX2012(i) 16 and has not oppressed a man, and has not retained the pledge, nor committed robbery, has given his bread to the hungry, and has clothed the naked,
NSB(i) 16 ‘»He does not oppress anyone. He does not keep the security for a loan. He does not rob anyone. He gives food to people who are hungry, and he gives clothes to those who are naked.
ISV(i) 16 doesn’t oppress anyone, doesn’t take possession of a debtor’s pledge, or doesn’t steal, but instead shares his food with the hungry, gives clothes to those who are naked,
LEB(i) 16 And he oppresses no one; he requires no pledge for a loan, and he does not commit robbery;* he gives his bread to the hungry, and he covers the naked person with a garment.
BSB(i) 16 He does not oppress another, or retain a pledge, or commit robbery. He gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing.
MSB(i) 16 He does not oppress another, or retain a pledge, or commit robbery. He gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing.
MLV(i) 16 nor has wronged any man, has not taken anything to pledge, nor has taken by robbery, but has given his bread to a hungry man and has covered a naked man with a garment,
VIN(i) 16 And he oppresses no one; he requires no pledge for a loan, and he does not commit robbery; he gives his bread to the hungry, and he covers the naked person with a garment.
Luther1545(i) 16 beschädiget niemand, behält das Pfand nicht, nicht mit Gewalt etwas nimmt, teilet sein Brot mit dem Hungrigen und kleidet den Nackenden;
Luther1912(i) 16 beschädigt niemand, behält das Pfand nicht, nimmt nicht mit Gewalt etwas, teilt sein Brot mit dem Hungrigen und kleidet den Nackten,
ELB1871(i) 16 und er bedrückt niemanden, nimmt kein Pfand und begeht keinen Raub, er gibt dem Hungrigen sein Brot und bedeckt den Nackten mit Kleidung,
ELB1905(i) 16 und er bedrückt niemand, nimmt kein Pfand und begeht keinen Raub, er gibt dem Hungrigen sein Brot und bedeckt den Nackten mit Kleidung,
DSV(i) 16 En niemand verdrukt, het pand niet behoudt, en geen roof rooft, zijn brood den hongerige geeft, en den naakte met kleding bedekt;
Giguet(i) 16 Qui n’opprime pas âme qui vive; qui ne retienne pas de gages; qui ne commette aucune rapine; qui donné de son pain au pauvre ét vêtisse les nus;
DarbyFR(i) 16 n'a opprimé personne; il n'a pas pris de gage, et n'a pas commis de rapine; il a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d'un vêtement celui qui était nu;
Martin(i) 16 Et qu'il ne foule personne; qu'il ne prenne point de gages; qu'il ne ravisse point le bien d'autrui, qu'il donne de son pain à celui qui a faim, et qu'il couvre celui qui est nu;
Segond(i) 16 s'il n'opprime personne, s'il ne prend point de gage, s'il ne commet point de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu,
SE(i) 16 ni oprimiere a nadie; la prenda no empeñare, ni cometiere robos; al hambriento diere de su pan, y cubriere de vestido al desnudo;
ReinaValera(i) 16 Ni oprimiere á nadie; la prenda no empeñare, ni cometiere robos; al hambriento diere de su pan, y cubriere de vestido al desnudo;
JBS(i) 16 ni oprimiere a nadie; la prenda no empeñare, ni cometiere robos; al hambriento diere de su pan, y cubriere de vestido al desnudo;
Albanian(i) 16 nuk shtyp njeri, nuk merr pengje, nuk kryen grabitje, por i jep bukën e tij të uriturit, vesh me rroba atë që është lakuriq,
RST(i) 16 и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою,
Arabic(i) 16 ولا ظلم انسانا ولا ارتهن رهنا ولا اغتصب اغتصابا بل بذل خبزه للجوعان وكسى العريان ثوبا
Bulgarian(i) 16 и не насилва никого, не задържа залог, не граби грабеж, дава хляба си на гладния и покрива голия с дреха,
Croatian(i) 16 nikomu ne nanosi nasilja, ne prisvaja zaloga, ništa ne otima, kruh svoj dijeli s gladnim, gologa odijeva;
BKR(i) 16 A aniž by koho utiskal, základu by nezadržoval, cizího mocí nebral, chleba svého lačnému by udílel, a nahého rouchem by přiodíl;
Danish(i) 16 gog foiforetelte ingen Mand, beholdt ikke Pant og røvede ikke Rov, men gav den hungrige sit Brød og bedækkede den nøgne med Klæder
CUV(i) 16 未 曾 虧 負 人 , 未 曾 取 人 的 當 頭 , 未 曾 搶 奪 人 的 物 件 , 卻 將 食 物 給 飢 餓 的 人 吃 , 將 衣 服 給 赤 身 的 人 穿 ,
CUVS(i) 16 未 曾 亏 负 人 , 未 曾 取 人 的 当 头 , 未 曾 抢 夺 人 的 物 件 , 却 将 食 物 给 饥 饿 的 人 吃 , 将 衣 服 给 赤 身 的 人 穿 ,
Esperanto(i) 16 li neniun perfortas, garantiajxon ne prenas, rabadon ne faras, sian panon li donas al malsatulo kaj nudulon li kovras per vesto;
Finnish(i) 16 Ei tee kenellekään vahinkoa, ei pidä panttia tykönänsä, ei mitään ota vääryydellä; jakaa leipänsä isoovaisille, ja vaatettaa alastoman;
FinnishPR(i) 16 ei sorra toista, ei ota panttia, ei riistä eikä raasta, vaan antaa leipäänsä nälkäiselle, verhoaa vaatteella alastonta,
Haitian(i) 16 li pa pwofite sou pesonn, li pa kenbe garanti moun te ba li pou lajan li te prete yo. Li pa vòlò pesonn, li bay moun ki grangou manje, li bay moun ki toutouni rad pou yo mete sou yo.
Hungarian(i) 16 És senkit sem nyomorgat, zálogot nem vesz, ragadományt nem ragadoz, kenyerét az éhezõnek adja és a mezítelent ruhával befödi;
Indonesian(i) 16 atau menindas atau merampok siapa pun. Barang-barang jaminan orang yang berhutang kepadanya selalu dikembalikannya. Orang yang kelaparan diberinya makan dan orang yang tak punya baju diberinya pakaian.
Italian(i) 16 e non oppressi alcuno, e non prenda pegno, e non faccia rapine, e dia del suo pane a colui che ha fame, e ricopra di vestimento l’ignudo;
ItalianRiveduta(i) 16 non opprime alcuno, non prende pegni, non commette rapine, ma dà il suo pane a chi ha fame, copre di vesti l’ignudo,
Korean(i) 16 사람을 학대하지도 아니하며 전당을 잡지도 아니하며 억탈하지도 아니하고 주린 자에게 식물을 주며 벗은 자에게 옷을 입히며
Lithuanian(i) 16 nė vieno neskriaus, nesulaikys užstato, neplėšikaus, pamaitins alkaną, nuogą aprengs,
PBG(i) 16 I nikogoby nie uciskał, zastawuby nie zatrzymywał, a cudzegoby gwałtem nie brał, chlebaby swego łaknącemu udzielał, a nagiegoby szatą przyodział,
Portuguese(i) 16 nem oprima a ninguém, e não empreste sob penhores, nem roube, porém reparta o seu pão com o faminto, e cubra ao nu com vestido;
Norwegian(i) 16 ikke undertrykker nogen, ikke tar pant, ikke raner og røver, men gir den hungrige sitt brød og dekker den nakne med klær,
Romanian(i) 16 nu asupreşte pe nimeni, nu ia niciun zălog, nu răpeşte, ci dă din pînea lui celui flămînd şi acopere cu o haină pe cel gol,
Ukrainian(i) 16 і нікого не утискав, застави у застав не брав, і грабунку не чинив, хліб свій голодному давав, а голого одежею покривав,